【学習アウトプット】月見をスペイン語で説明してみる

2021/10/26

【スペイン語】書き取りアウトプット
一緒にスペイン語を学びましょう♪

¡Hola!
スペイン語・英語の翻訳家 鳴海早苗です。


私は週1回スペイン語のレッスンを受けています。
現在、テーマを決めて、それをスペイン語の文章にまとめるという事をしています。
せっかくなので、その文章を紹介します。
一緒にスペイン語を学びましょう♪


あくまでも
スペイン語の文章を作るのが目的なので、
内容については
私の見解が100%です。
違うよという事があれば
こっそり教えてください。(笑)

今日のテーマ El tema de hoy
□月見  rezar en la luna

今回のテーマは「月見 」です


 

En Japón, es costumbre rezar en la luna llamada Tukimi.

Especialmente, la luna es hermosa en octubre.

El día de luna llena llamado Jyugoya, decoramos pasteles de arroz y miscanthus.

Esto se debe a que queremos cultivar mucho arroz.

En Japón, se dice que hay un conejo en la luna.

Esto se debe a que la parte negra de la luna parece un conejo.

En China, existe una leyenda que dice que los conejos están haciendo medicinas para la inmortalidad de la luna, y se dice que esta idea se introdujo en Japón.

En otoño sale una comida llamada "Tsukimi".

En McDonald's, estará a la venta una hamburguesa con huevos fritos llamados "Tsukimi burger''.



(日本語訳)

日本では、月見という月にお祈りする風習があります。
特に、10月は月がきれいです。
十五夜と呼ばれる満月の日には、餅やススキを飾ります。
これは、五穀豊穣の願いが込められています。

日本では、月にウサギがいると言われています。
月の黒い部分がウサギに似ているからです。
中国では、月でウサギが不老不死の薬を作っているという言い伝えがあり、それが日本に伝わったと言われています。


秋になると、「月見」という名前の食べ物が発売されます。
マクドナルドでは、「月見バーガー」という目玉焼きが入ったハンバーガーが発売されます。

 

 

ワンポイント
 
実はこのブログ、
サイトCMS         で作ってます
鳴海早苗がおすすめするサイポンで、サイト制作してみませんか?
\今なら、5ページまで無料!/