【学習アウトプット】月見をスペイン語で説明してみる
【スペイン語】書き取りアウトプット
一緒にスペイン語を学びましょう♪
スペイン語・英語の翻訳家 鳴海早苗です。
私は週1回スペイン語のレッスンを受けています。
現在、テーマを決めて、それをスペイン語の文章にまとめるという事をしています。
せっかくなので、その文章を紹介します。
一緒にスペイン語を学びましょう♪
あくまでも
スペイン語の文章を作るのが目的なので、
内容については
私の見解が100%です。
違うよという事があれば
こっそり教えてください。(笑)
今日のテーマ El tema de hoy
□月見 rezar en la luna□
En Japón, es costumbre rezar en la luna llamada Tukimi.
Especialmente, la luna es hermosa en octubre.
El día de luna llena llamado Jyugoya, decoramos pasteles de arroz y miscanthus.
Esto se debe a que queremos cultivar mucho arroz.
En Japón, se dice que hay un conejo en la luna.
Esto se debe a que la parte negra de la luna parece un conejo.
En China, existe una leyenda que dice que los conejos están haciendo medicinas para la inmortalidad de la luna, y se dice que esta idea se introdujo en Japón.
En otoño sale una comida llamada "Tsukimi".
En McDonald's, estará a la venta una hamburguesa con huevos fritos llamados "Tsukimi burger''.
(日本語訳)
日本では、月見という月にお祈りする風習があります。
特に、10月は月がきれいです。
十五夜と呼ばれる満月の日には、餅やススキを飾ります。
これは、五穀豊穣の願いが込められています。
日本では、月にウサギがいると言われています。
月の黒い部分がウサギに似ているからです。
中国では、月でウサギが不老不死の薬を作っているという言い伝えがあり、それが日本に伝わったと言われています。
秋になると、「月見」という名前の食べ物が発売されます。
マクドナルドでは、「月見バーガー」という目玉焼きが入ったハンバーガーが発売されます。